Описание
Существующие английские переводы не предназначены для использования в качестве исходного текста теми, кто будет переводить их на другие языки. Мы надеемся, что «Перевод для переводчиков» предоставит информацию, которая нужна переводчику, но которая не включена в стандартные версии.
Его отличительными чертами являются:
• Короткие предложения
• Четкие связи между предложениями и предложениями
• Иногда порядок пунктов меняется на обратный, чтобы более четко отразить хронологический или логический порядок.
• Все абстрактные существительные состоят из полных предложений.
• Большинство пассивных конструкций имеют активную и пассивную формы.
• Большинство риторических вопросов имеют как форму вопроса, так и форму без вопроса.
• Все образы речи, которые нам удалось идентифицировать, изложены не фигурально.
• По возможности используется простая лексика.
• Слова всегда используются в их основном смысле.
Неявная информация, которая считается необходимой для понимания того, что намеревался передать первоначальный автор, выделена курсивом. Пользователи могут легко идентифицировать его и решить, проверив, нужен ли он на этом рецепторном языке.
Большинство национальных переводчиков, которые используют этот перевод в качестве основного исходного текста, должны быть обучены его использованию. Им нужно будет научиться оценивать корректировки в этом переводе, чтобы определить наиболее подходящую корректировку для их родного языка.
Этот перевод основан на изучении семантического и структурного анализа и других опубликованных пособий для переводчиков, таких как экзегетические резюме, а также английские версии и комментарии. Не предполагается, что переводчик будет использовать только этот перевод. Переводчики должны использовать в качестве источников наряду с этим другие переводы.
Преимущества использования этого перевода:
• Неявная информация, написанная курсивом, легко видна. Переводчики могут использовать его, изменять или отклонять как ненужные.
• В наши дни у нас есть доступ к огромному количеству исследований относительно значения, которое первоначальные авторы ожидали передать своей аудитории. Большая часть этих исследований недоступна национальным переводчикам. Этот перевод использует результаты этого исследования и обеспечивает первый шаг в переводе - анализ смысла.
Пожалуйста, обратите внимание, что нет подразумеваемого одобрения этого перевода ни отделом переводов, ни Летним институтом лингвистики, ни Wycliffe Bible Translators, ни любым другим издателем.
Включены справочные переводы:
• Всемирная английская Библия с сайта eBible.org
• Разблокирована буквальная Библия из развертыванияWord.
• Разблокирована динамическая Библия от unfoldingWord